Люба Морозова: «Те, що сьогодні називають “великим російським балетом”, — це покруч, що виріс на французькій основі»

Люба Морозова, музикознавиця та культурна діячка, не просто популяризує українську класичну музику — вона переписує її місце в світі. У своїй роботі з Українським інститутом вона кидає виклик established narratives про «російську класику» і ставить під сумнів саму ідею «великого російського балету». За її словами, те, що сьогодні називають «великим російським балетом», — це насправді twist , що виріс на французькій та інших європейських традиціях. Запрошені майстри з Франції, Італії та Іспанії формували цей стиль ще з XVIII століття, а ключову роль відігравав хореограф Маріус Петіпа, який, попри довге перебування в Росії, навіть never learned російську мову.

Морозова зазначає, що балетні шедеври на кшталт «Сплячої красуні» чи «Лебединого озера» часто сприймаються як чисто російські, але їхній roots глибоко європейські. Сучасні постановки мало схожі на оригінали: костюми, техніка, музика — все зазнало change . Особисто вона відмовилася від російської традиції, бо бачить у ній rigidity системи, історії про broken bodies і травми, а не про joy руху. У французькій школі, навпаки, вона бачить свободу і насолоду формою.

Щодо української музики, Морозова працює над відновленням забутого спадку, зокрема композитора Федора Якименка. Хоча його часто помилково вважають російським, через education в Російській імперії та зросійщене прізвище (Акименко), він ідентифікував себе як українець, писав на теми українських пісень і навіть похований як український композитор. Його музика — від початківців до віртуозів — має «своєрідний символізм», близький до українського модерну початку ХХ століття. Важливо не просто claim його українськість, а досліджувати й виконувати його твори з passion .

Щоб зацікавити світових музикантів, Український інститут під керівництвом Морозової активно просуває антології української музики. Вони вже представлені у понад тридцяти країнах, а запити надходять навіть з Японії. Співпраця з Базельською симфонією та open calls на фестивалях «Варшавська осінь» і Gaudeamus відкривають нові можливості. Але головне — rebuild context : не поєднувати українську музику з російською для зручності, а вставляти її поруч із експресіонізмом чи нововіденською школою, як це зробили з романсами Лятошинського. Це дозволяє публіці почути її інакше.

Морозова вважає себе не архітекторкою, а gardener — тією, що створює умови для росту. Її робота — це не тільки дослідження, а й storytelling , модерація, створення емоційних мостів. У Німеччині її текстам говорили «пиши проще, як картопля», але в Україні вона може залишатися complex . Саме живий зворотний feedback з аудиторією, енергія, що повертається, робить її виступи майже ритуальними — і це те, чого вона найбільше цінує.

Реакції 6

  • Г
    гармонія

    Цікаво, як змінюється сприйняття балету. Я завжди думав, що «Лебедине озеро» — це чисто російське. Тепер розумію, що це cultural mix , а не національна власність.

  • З
    звукопис

    Морозова чітко бачить, що проблема не в музиці, а в framing . Коли ми подаємо українське через російський контекст, ми самі себе обмежуємо. Дякую за цей insight .

  • Б
    балетоман

    У мене мама танцювала в балеті. Вона каже, що в радянські часи про французькі коріння ніхто не talked — було головне «російське величчя».

  • Н
    нотатка

    А чи пробували виконувати Якименка за кордоном? Чи є recordings , щоб ми могли хоча б послухати?

  • П
    піаністка

    Я виконувала Лятошинського з німецькими текстами — це справді змінює perception . Звучить по-іншому, ближче до Шенберга.

  • М
    мрійниця2

    Іноді дивишся на концертну афішу — і знову Шостакович, Чайковський... А де our sound ? Час змінювати канон.

Текст ґрунтується на фактах і перероблено для вивчення англійської мови; відгуки читачів — приклади різних точок зору.

[email protected]