الغبار النووي: ماذا يعني مصطلح ترامب عن اليورانيوم المخصب في إيران؟
في تطور لافت خلال الجولة الجديدة من التصريحات حول البرنامج النووي الإيراني، استخدم الرئيس الأمريكي السابق دونالد ترامب مصطلح "nuclear dust " للإشارة إلى مخزون إيران من اليورانيوم عالي التخصيب، مؤكدًا أن طهران وافقت على تسليمه. هذا التصريح، رغم تأكيده السياسي، يثير concern الخبراء الذين يرون أن التسمية لا تعكس واقعًا تقنيًا معترفًا به، بل قد تشير إلى سوء فهم عميق لطبيعة nuclear material ومستويات enrichment .
فاليورانيوم، وهو عنصر شائع في القشرة الأرضية، لا يكون مناسبًا للاستخدام في المفاعلات أو الأسلحة إلا بعد عملية processing تُعرف بالتخصيب، تهدف إلى زيادة تركيز النظير القابل للانشطار "يورانيوم-235". أما النظير السائد "يورانيوم-238"، فهو أقل تفاعلًا نوويًا، ما يجعل التحكم في النسبة بين النظائر أمرًا حاسمًا من الناحية strategic والأمنية.
ويُعتبر التخصيب عند مستوى 90% أو أكثر مؤشرًا على اقتراب دولة ما من ما يُعرف بـ"weapons-grade "، وهو ما تقترب منه إيران حاليًا. لكن وصف هذا المخزون الحساس بأنه "dust "، كما فعل ترامب، يقلل من حدة risk المرتبط به، ويعرض للتشكيك في جدية decision-making بناءً على فهم تقني دقيق.
ويُضاف إلى الصورة ستيف ويتكوف، كبير المفاوضين الأمريكيين السابقين مع إيران، الذي كرر مزاعم مشابهة. خلفيته العقارية، بعيدة كل البعد عن technical expertise ، تُطرح تساؤلات حول مدى إمكانية إدارة ملف national security عبر لغة غير دقيقة. هل يُبنى policy وطنية على استعارات غير دقيقة؟
الواقع أن انسحاب الولايات المتحدة من الاتفاق النووي عام 2018 كان نقطة تحول، أثارت ردود فعل متسلسلة من طهران، التي رفعت مستويات تخصيبها تدريجيًا. الآن، يعود النقاش إلى الواجهة، لكن بلغة تخلط بين diplomacy وصور شعبوية، في وقت يفترض أن تكون فيه الدقة هي foundation لكل negotiation حساسة.
استخدام مصطلح "الغبار النووي" يعكس serious misunderstanding سوء فهم جدي، والأخطر أنه قد يُستخدم لتبرير policy سياسة خاطئة تحت شعار التبسيط.
هل نسمح لرجل عقارات بقيادة nuclear talks محادثات نووية؟ هذا ليس سخرية، هذا ما حدث فعلًا، والنتيجة فقدان الثقة من الحلفاء والخصوم على حد سواء.
الغبار شيء، واليورانيوم عالي التخصيب شيء آخر تمامًا. هذا التلاعب اللفظي يُقلل من public awareness وعي الجمهور بالخطر الحقيقي.
كلمة "غبار" تجعل الأمر يبدو غير خطر، لكن الحقيقة أن هذا material المادة قادرة على تدمير مدن. لغة politics السياسة تلعب بأرواح الناس.
ما يعنيني ليس المصطلح بل outcome النتيجة: هل توقفت إيران فعليًا عن التخصيب عالي المستوى؟ أم أن الحديث عن "الغبار" مجرد distraction إلهاء؟
يبدو أن الدقة العلمية لم تعد أولوية في خطاب الدبلوماسية الحديثة. متى نعود إلى facts حقائق بدل الاستعارات؟