Křehký hlas Česka: Jak dostat českou knihu do zahraničí
Když literature vstupuje na international scénu, není to jen o překladu slov – jde o překlad identity, tónu, dokonce křehkosti jedinečného pohledu na svět. V říjnu se Česká republika stane hlavní hostující zemí na největším knižním veletrhu světa ve Frankfurtu nad Mohanem, kde představí 70 autorů, kteří v posledních dvou letech vydali translation svých děl do němčiny. Tato pozice není jen čestná – je to opportunity změnit, jak svět vnímá český hlas. „Lákají mladé hlasy, které reflektují křehkost současného světa,“ říká odbornice, a tím naznačuje, že zájem není jen o klasiky, ale o contemporary a emocionálně zranitelné vyprávění.
Za kulisy této ambiciózní prezentace stojí literary agenti, koordinátoři a neúnavní zástupci českého slova. Maria Sileny, agent s dlouholetou zkušeností, hledá knihy, které ji „osloví“ natolik, že se za ně osobně zaručí. „Můj cíl je vydání dalších českých knih v zahraničí,“ říká – a v jejím hlasu zní i mise, ne jen obchodní plán. Pro ni je klíčová quality , ale také něco výjimečného, cosi, co se nedá snadno popsat, ale cítí se hned. „Musí mít vysokou literární kvalitu a zároveň se něčím lišit,“ vysvětluje – a tím definuje ten tenký balance rozdílu, která rozhoduje mezi zapomenutím a úspěchem.
Pomocí překladů českých knih se intenzivně zabývá i České literární centrum. Michala Čičváková, jeho koordinátorka mezinárodní spolupráce, odhaluje, že od roku 2024 se jim podařilo podpořit vydání 116 českých knih v němčině – číslo, které není jen statistic , ale měřítko systematické práce. „Německojazyčný trh se nám podařilo dobře saturovat,“ říká – a dodává, že práce pokračuje. Zajímavé je, že podle ní preferencí čtenářů v Německu a v Česku se expectation v mnohém shodují. To naznačuje, že české příběhy nemusí být pro zahraniční publikum „cizí“ – stačí, aby byly autentické a silně vyprávěné.
Hostování v Německu je víc než jen marketingová akce – je to cultural most, který se staví během let, ale zpevňuje se v okamžicích jako tento veletrh. Zda se z české literatury stane trvalý hlas v evropském prostoru, závisí nejen na talent autorů, ale i na lidech, kteří věří, že jejich voice má co říct. A jestli mladí autoři opravdu reflektují křehkost současného světa, pak možná právě tato křehkost je to, co svět potřebuje – upřímnost, která se nebojí být zranitelná.
Je hezké, že se konečně mluví o mladých autorech. Ale co market trh ve Francii nebo ve Španělsku? Němčina je sice blízko, ale svět je širší.
116 knih za rok? To zní dobře, ale kolik z toho jsou prózy a kolik básně? Báseň má na zahraničním trhu obvykle menší šanci.
Zajímalo by mě, jak se vybírají ti autoři. Je to jen o literární kvalitě, nebo i o trend trendu?
Když už tolik hovoří o ‚křehkosti světa‘, možná by měli začít s překladem knih o klimatu. Klima je taky křehké.
Skvělá iniciativa. Snad se tím zvýší i zájem o češtinu jako cizí jazyk.
Saturovat trh? To zní, jako bychom prodávali jogurt, ne literaturu. Trochu commercial komerční rétorika pro umění.
Doufám, že za těmi schůzkami s vydavateli nejsou jen velká města. Malé nezávislé nakladatelství často dělají nejlepší práci.